Interpretação

Interpretação é a conversão oral de um idioma a outro, enquanto a tradução é a conversão escrita. Apesar de terem o mesmo objetivo – ser ponte entre duas línguas e culturas-, elas demandam habilidades e técnicas distintas. O texto oral, mesmo quando formal, apresenta desafios quanto a entonação e pronúncia. Um idioma pode ter variações regionais e diferentes sotaques. O tempo disponível para uma tradução é maior do que o para uma interpretação. Nas organizações internacionais o tempo médio para a tradução de um texto de 50 linhas é duas horas, enquanto que para a interpretação do mesmo texto o tempo é oito minutos.

 

O intérprete tem que fazer seu trabalho de forma imediata e está sujeito a imprevisibilidade da fala. Assim, autoconfiança, boa memória, capacidade de análise, conhecimento extensivo sobre o assunto a ser tratado, eloquência, agilidade, pensamento lógico e domínio de tecnologias são características essencias para uma interpretação de qualidade.

 

De acordo com as técnicas utilizadas podemos categorizar três tipos de interpretação: simultânea, consecutiva e intermitente (ping-pong). A interpretação simultânea pode ser de cabine ou cochichada e é caracterizada pelo conversão imediata ao idioma do ouvinte, a mensagem é repassada assim que ela se torna inteligível para o intérprete. Nessa modalidade, não trabalhamos com cabine, apenas com cochicho. A interpretação cochichada ou chuchotage é realizada para um cliente ou dois e o intérprete sussurra para o cliente o discurso enquanto ele é proferido.

 

A interpretação consecutiva ocorre quando o profissional escuta todo o texto, toma nota e espera o interlocutor acabar a sua fala para interpretar. Quando o interlocutor diz duas ou três frases e aguarda o intérprete converter o texto para depois retomar a fala, a interpretação é intermitente.

 

O tipo de interpretação a ser escolhido fica a critério das preferência e conveniência do cliente já que qualquer uma dessas técnicas pode ser utilizada em qualquer situação. Na Glósses, oferecemos interpretação de conferências, interpretação comunitária, interpretação médica (acompanhamento a consultas) e acompanhamento a reuniões e negociações. Garantimos o sigilo e a privacidade de nossos clientes por meio da assinatura de termos de confidencialidade. A técnica usada será acordada com o cliente no momento da contratação.

 

Oferecemos ainda a possibilidade de interpretação remota para eventos com até duas horas de duração. O profissional não acompanha o cliente fisicamente, mas interpreta por meio de dispositivos de vídeo ou áudio. Alguns dos meios utilizados são Skype, zoom e chamada telefônica.

 

 

Interpretação médica voluntária para refugiados, solicitantes de refúgio e portadores de visto humanitário

 

É importante para pessoas que estão em situação de vulnerabilidade e necessitam comunicar-se em uma língua que não dominam, contar com intérpretes profissionais bem preparados para garantir a sua segurança e bem-estar.

 

De forma voluntária, ou seja, sem remuneração, oferecemos o serviço de interpretação médica remota para pessoas que passaram por crise humanitária e se encontram no Brasil. No momento só disponibilizamos de pessoal para realizar a interpretação no par inglês <=> português. Se você tem algum conhecido que é refugiado, solicitante de refúgio ou portador de visto humanitário com uma consulta médica marcada e que não domina o português e fala o inglês, entre em contato conosco para fazermos o agendamento.