top of page

Pessoas que passaram por crises humanitárias e necessitam comunicar-se em uma língua que não dominam devem contar com intérpretes profissionais bem preparados para garantir a sua segurança e bem-estar. 

 

Com início em 10 de setembro, esse workshop com cinco oficinas de duas horas cada foi idealizado com a intenção de preparar intérpretes que queiram trabalhar com pessoas que passaram ou passam por situação de crise humanitária. Tanto profissionais experientes quanto pessoas que desejam ingressar no mundo da interpretação e da tradução são bem-vindos.

 

Completamente online, no formato faça quando puder, inclui “plantão” de dúvidas via Google Meet. Vídeos, leituras e atividades. Todo o material ficará disponível por um ano para consulta, estudo e aprimoramento dos participantes. O participante que desejar certificado ao completar as 5 oficinas deverá entrar em contato conosco para agendar uma simulação online que durará aproximadamente meia hora.

 

Oficinas

 

As oficinas são pautadas pela linguística, pela ética e pelas ciências sociais, e intercalam conhecimento teórico com a prática.

Uma bibliografia de referência será disponibilizada e exercícios para casa serão disponibilizados, mas não obrigatórios para o recebimento de certificado de participação. No entanto, aqueles que desejarem carta de recomendação deverão realizar todos os exercícios, que deverão ser entregues até dois meses após a gravação da oficina. Todos os exercícios serão avaliados e discutidos em particular via e-mail.

 

Oficina 1: Introdução: Contexto, termos e significados

  • Panorama geral sobre refúgio
  • Quem são os refugiados?
  • O papel do intérprete
  • A arte de interpretar: Intérpretes profissionais X informais em contexto humanitário

 

Oficina 2: Questões jurídicas e geográficas

  • Legislação brasileira sobre tradução e interpretação
  • Refúgio e o direito internacional público
  • Refúgio e a legislação brasileira
  • Estatísticas internacionais sobre refugio
  • Refugiados no Brasil

 

Oficina 3: Questões sócio-psicológicas e éticas 1

  • Interpretação em situações de vulnerabilidade
  • Dicas práticas
  • Interpretando para diferentes grupos (mulheres, crianças, idosos)
  • Multilinguismo, sotaques e regionalismos

 

Oficina 4: Questões sócio-psicológicas e éticas 2

  • Linguagem e sinais de crise
  • O problema de fazer suposições
  • Código de ética

 

Oficina 5: Capacidades, habilidades e oportunidades

  • Interpretação remota
  • Interpretação jurídica
  • Interpretação e Assistência Social
  • Interpretação médica
  • Interpretação em terapia
  • Remuneração e voluntariado

 

Pagamento

O pagamento pode ser realizado por meio de nosso site, pix, depósito bancário, transferência bancária ou Paypal.

 

Certificado

Os participantes terão direito a certificado de participação. Para receber a certificado é imperativo a entrega de todos os exercícios completos e a realização de uma simulação online.

 

Inscrições

As inscrições podem ser por meio de nosso site ou pelo envio de um e-mail para jamila@glosses.com.br .

 

Ministrante 

As oficinas serão ministradas por Jamila Jacob, tradutora e pesquisadora cultural desde 2014.  Idealizadora e sócia administradora da Glósses Tradução e Assessoria. Fez trabalho voluntário com crianças sírias refugiadas durante sua estada no Líbano em outubro, novembro e dezembro de 2018.

Graduada em Ciências Sociais com habilitação em Antropologia e pós-graduada em Relações Institucionais e Governamentais.  Suas pesquisas tem foco na área de formação identitária e percepção da identidade.

 

Antes de adquirir o produto, leia Dos Deveres e Direitos do Cliente.

 

Estamos à sua disposição para oferecer mais informações. 

Interpretando para Refugiados

R$ 0,00Preço
    bottom of page