top of page

Completamente online no formato faça quando puder e inclui “plantão” de dúvidas. O workshop inclui vídeos, leituras e atividades. Todo o material ficará disponível até junho de 2023 para consulta, estudo e aprimoramento dos participantes. 

 

A ideia é preparar tradutores para trabalharem com instrumentos de Direito Internacional Público. Tanto profissionais experientes quanto pessoas que desejam ingressar no mundo da interpretação e da tradução são bem-vindos. O workshop também atende a estudantes e profissionais de Direito, tradutores, internacionalistas, jornalistas executivos de empresas multinacionais, e demais interessados em aprender conceitos sobre Direito Internacional Público tanto em inglês como em português.

 

As oficinas intercalam conhecimento teórico com a prática. As atividades realizadas serão exercícios de tradução e versão entre o inglês e o português de tratados e pareceres. A criação de glossários também será prática constante no Workshop.

 

As aulas e exercícios serão disponibilizados desde o dia 10 de Dezembro de 2022 até a última semana de Fevereiro de 2023, será aproximadamente uma vídeo aula de 2 horas por semana. E plantões de dúvidas ocorreram todas as quartas-feiras começando de 14 de Dezembro de 2022 a 01 de março de 2023 entre o horário de 19:00 e 21:30. Para acessar os plantões, o aluno deverá acessar um link que disponibilizamos antes do início de cada plantão. A participação dos plantões não é obrigatória, mas recomendada. 

 

As explicações teóricas ocorreram por meio de vídeos pré-gravados, que totalizaram 42 horas, os quais os participantes poderão assistir no horário que julgarem mais adequado. Todos os exercícios deverão ser realizados para um bom aproveitamento do Workshop. O tempo estimado para a realização dos exercícios e leituras recomendadas é de 42 horas. Todos os exercícios serão corrigidos, avaliados e discutidos em particular via e-mail. Os participantes que tiverem realizado todas as atividades e demonstrarem um desempenho satisfatório e dedicação receberam uma carta da nossa empresa atestando as suas habilidades tradutórias. 

 

Cronograma

O material será disponibilizado a partir do dia 10 de dezembro de 2022.

 

Os tópicos tratados serão:

 

  • Fundamentos e Fontes de Direito Internacional Público

  • Princípios Gerais de Direito Internacional Público

  • Costumes

  • Tratados

  • Instrumentos de Interpretação e de Compensação (Jurisprudência e Doutrina; Analogia e Equidade)

  • Personalidade Internacional 

  • O Estado como sujeito de Direito 

  • Imigrantes e Nacionais 

  • O Fenômeno sucessório

  • Direitos Humanos

  • Organizações Internacionais e entes sui generis

  • Jurisdição e imunidades

  • Responsabilidade Internacional

  • Direito do Mar

  • Rios Internacionais, o espaço, o polo norte e a Antártica

  •  Solução pacífica de controvérsias

  • A Guerra frente ao Direito Internacional

  • Direito Internacional Penal

  • Direito Internacional humanitário

  • Refugiados

  • Direito Internacional Econômico

 

 

 

Objetivo

 

Ao completar o Workshop, o participante deverá saber o que são os principais conceitos de direito internacional público em inglês e português e quais as melhores práticas tradutórias ao se trabalhar com tradução instrumental de direito internacional público. 

 

Pagamento

O pagamento pode ser realizado por meio de nosso site, pix, depósito bancário, transferência bancária ou Paypal. O valor total é R$ 310,00.

 

Certificado

Os participantes terão direito a certificado de participação e a carta com avaliação de desempenho. Para receber a carta e o certificado é imperativo a entrega de todos os exercícios completos.

 

Inscrições

As inscrições podem ser feitas por meio de nosso site.

 

Ministrante 

As oficinas serão ministradas por Jamila Jacob, tradutora e pesquisadora cultural desde 2014.  Idealizadora e sócia administradora da Glósses Tradução e Assessoria. Ela foi a responsável pelos workshops ao vivo: Interpretando para Refugiados, e Tradutor Primeiros Passos.

Graduada em Ciências Sociais com habilitação em Antropologia e pós-graduada em Relações Institucionais e Governamentais.  Suas pesquisas tem foco na área de formação identitária e percepção da identidade.

 

Antes de adquirir o produto, leia a nossa política de compra, devolução e reembolso no rodapé da página .

 

Estamos à sua disposição para oferecer mais informações.

 

Tradução Jurídica: Temas de Direito Internacional Público

R$ 0,00Preço
    bottom of page