top of page

Completamente online no formato faça quando puder inclui “plantão” de dúvidas via Google Meet. Vídeos, leituras e atividades, equivalentes a 3h por semana. Todo o material ficará disponível por um ano para consulta, estudo e aprimoramento dos participantes. 

 

A ideia é preparar tradutores para trabalharem com documentos que envolvam a temática de direitos humanos. Tanto profissionais experientes quanto pessoas que desejam ingressar no mundo da interpretação e da tradução são bem-vindos.

 

As oficinas são pautadas pela linguística, pelo direito e pelas ciências sociais, e intercalam conhecimento teórico com a prática. As atividades realizadas serão exercícios discursivos e  de múltipla escolha, além de pequenas traduções com até 500 palavras de um idioma estrangeiro para o português. Os textos escolhidos para tradução serão escolhidos textos de ampla circulação internacional com versões  em diferentes idiomas para que falantes do português e de qualquer segundo idioma possam participar. A criação de glossários também será prática constante no Workshop.

 

Todos os exercícios serão corrigidos, avaliados e discutidos em particular via e-mail.


 

Cronograma

 Todo o material já está disponível, mas aconselhamos dividir o estudo em oito semanas.

 

Os tópicos tratados serão:

 

Semana 1: Introdução aos Direitos Humanos e à tradução

  • O papel do tradutor

  • CAT tools

  • O que são os Direitos Humanos?

  • Tradução de documentos de DH

 

Semana 2: A atuação de organizações Internacionais e ONGs Internacionais

  • Direito Internacional Público e os Direitos Humanos

  • Legislação brasileira 

  • A atuação da ONU e outras organizações internacionais

  • O papel das ONGs

 

Semana 3: Tradução e gênero 

  • Ética e público

  • Gênero, gramática e diferentes idiomas: alguns casos específicos (inglês, português e árabe)

  • Soluções e dificuldades

 

 Semana 4: Tradução e migração

  • Dados e conceitos relacionados à migração 

  • A questão do refúgio e da apatridia

  • Tradução de documentos 

 

Semana 5: Tradução e o acesso à saúde

  • Vocabulário geral de medicina

  • Patentes e acesso a medicamentos

  • Tradução x Interpretação e consultas médicas

  • Planos de saúde

 

Semana 6:Idiomas e Direitos Humanos

  • Liberdade de expressão por meio da linguagem 

  • Direitos linguísticos no contexto dos Direitos Humanos

  • Línguas ameaçadas de extinção

  • Multilinguismo, sotaques, regionalismos, minorias e discriminação

 

Semana 7: Tradução e o Meio Ambiente

  • O meio ambiente saudável como um direito humano.

  • O que é desenvolvimento sustentável? 

  • Quais são os Objetivos Globais para o Desenvolvimento Sustentável (ODS)?

 

Semana 8: Tradução, Imprensa e Religião

  • A contribuição do tradutor para o acesso à informação e a liberdade de imprensa.

  • Tradução de notícias e artigos de opinião

  • Tradução religiosa e o diálogo entre fiéis de uma mesma religião em diferentes países.

  • Tradução religiosa e o diálogo inter-religioso / ecumenico.

 

Objetivo

 

Ao completar esse Workshop, o participante deverá saber o que são os direitos humanos, quais as instituição que o promovem e defendem e quais as melhores práticas tradutórias ao se trabalhar com documentos de direitos humanos em diversos contextos.

 

Pagamento

O pagamento pode ser realizado por meio de nosso site, pix, depósito bancário, transferência bancária ou Paypal. O valor total é R$ 145,00.

 

Certificado

Os participantes terão direito a certificado de participação e a carta com avaliação de desempenho. Para receber a carta e o certificado é imperativo a entrega de todos os exercícios completos.

 

Inscrições

As inscrições podem ser feitas por meio de nosso site.

 

Ministrante 

As oficinas serão ministradas por Jamila Jacob, tradutora e pesquisadora cultural desde 2014.  Idealizadora e sócia administradora da Glósses Tradução e Assessoria. Ela foi a responsável pelos workshops ao vivo: Interpretando para Refugiados, e Tradutor Primeiros Passos.

Graduada em Ciências Sociais com habilitação em Antropologia e pós-graduada em Relações Institucionais e Governamentais.  Suas pesquisas tem foco na área de formação identitária e percepção da identidade.

 

Antes de adquirir o produto, leia a nossa política de compra, devolução e reembolso no rodapé da página .

 

Estamos à sua disposição para oferecer mais informações.

Tradução e Direitos Humanos

R$ 0,00Preço
    bottom of page