top of page

Tradução Literária

 

“São os autores que fazem as literaturas nacionais, mas são os tradutores que fazem a literatura universal.”

 – José Saramago

 

Consideramos que o texto literário se caracteriza pela presença preponderante de uma função estética. Ou seja, a forma é tão importante quanto ou até mais que o seu conteúdo. Há uma ênfase no plano da expressão e no sentido conotativo e o uso de metáfora e metonímia é muito comum nesse tipo de texto. Nele, o plano da expressão é alçado ao patamar mais elevado e novas e diferentes formas de ver o mundo estão presentes e demarcadas pelo uso de palavras plurissignificativas que lhe garante uma certa intangibilidade.

 

Alguns exemplos de textos literários são contos, crônicas, fábulas, textos publicitários, lendas, letras de música, poemas, piadas, romances, roteiros - filme, telenovelas, peças de teatro. Há presença (marcante) de rimas, trocadilhos e jogos de palavras? O como se diz chama tanta atenção quanto o que se diz? Então o texto é literário, não importa se é um livro, um poema, uma brincadeira de criança, um comercial ou um sermão religioso.

 

Pelo multiplicidade de significado das palavras e pelo refinamento estético a tradução literária demanda que o tradutor tenha, além dos conhecimentos gramatical e cultural usuais, uma profunda sensibilidade para converter o texto sem que ele perca a sua forma, a emoção que transmite ou o seu significado.

 

Parafraseando Joy Harjo, quando um texto é traduzido, o tradutor recria a si mesmo e o autor repetidamente. Essa recreação deve acontecer o mais fidedignamente possível para que a obra mantenha seu objetivo e impacto. Assim, familiaridade com o gênero e o tema, disposição para conhecer o autor e a sua obra, suas motivações e seus objetivos, nuances e estilos, por parte do tradutor são essências. Por isso, na Glósses, sempre buscamos tradutores que se identifiquem com o tema do livro a ser traduzido. Além disso, acreditamos que quando há engajamento e interesse genuínos, as melhores traduções acontecem.

 

Trabalhamos com tradutores literários habituados à tradução de campanhas publicitária, crônicas, livros em prosa (romances, crônicas, fabulas, estórias folclóricas) e sermões religiosos. Entre em contato conosco para mais informações ou um orçamento para a tradução de sua obra literária.

 

Algumas informações importantes:

 

Quanto a tradução de livros, cobramos por palavra, como das outras traduções, e não cobramos royalties. O nome do tradutor e não o da empresa de tradução deve constar no livro.

 

Você é estrangeiro e quer publicar seu livro no Brasil? Ou você é brasileiro e quer publicar a obra de um estrangeiro? Fique atento à Convenção de Berna para a Proteção de Obras Literárias e Artísticas e a questão dos direitos autorais e direitos de publicação para a língua portuguesa. A Glósses não se responsabiliza pela aquisição de direitos pelo cliente. O cliente deve estar em pose dos devidos direitos para a publicação da obra no Brasil e familiarizado com a devida legislação antes da contratação de nossos serviços.

 

Você gostaria de publicar uma obra brasileira no exterior? Antes de contratar a nossa empresa, certifique-se de conhecer a legislação do país onde lançará sua obra e de estar em pose de todos os direitos necessários para isso.

bottom of page