Tradução Técnica

A maior parte dos textos a serem traduzidos são textos técnicos, ou seja, tratam de assuntos específicos de uma determinada área do conhecimento. Eles contém jargões e abreviações que demandam do tradutor familiaridade com a finalidade e o tipo de conteúdo da mensagem a ser transmitida.

 

A utilização de termos funcionais e propriedades sintáticas de acordo com as convenções próprias dos grupos detentores do saber é característica dos textos técnicos. Assim, o tradutor necessita, além de conhecimento linguístico, know-how sobre o conteúdo do texto nos dois idiomas. Devido a essa característica, a qualidade da tradução técnica depende da expertise do tradutor sobre a área de especialidade e seu público alvo de modo que estudos e pesquisas contínuos são essenciais.

 

Traduções técnicas são necessárias para diversos tipos de textos que variam de manuais de engenharia até panfletos religiosos ou publicitários e e-mails corporativos. Os tipos mais comuns são: textos acadêmicos, bulas, rótulos de remédios, mapas, apostilas, manuais, códigos de conduta, tratados, contratos, currículos,  patentes, informes, panfletos, e-mail, etc.

 

Nossa empresa trabalha com tradutores parceiros com conhecimento sobre e experiência com os mais diversos nichos, incluindo: Antropologia, Bioquímica, Contabilidade, Economia, Ética, Filosofia, Folclore, Genealogia, Governo e Política, História, Marcas e direitos autorais, Medicina (geral, pulmonar, genética, dermatológica), Patentes, Publicidade e Marketing, Relações Internacionais, Setor alimentício, Setor hoteleiro, Sociologia, Teologia, Turismo, entre outros.

 

A seguir compartilhamos mais informações sobre áreas específicas e suas traduções técnicas.

 

Tradução LIVRE de Documentos [Não juramentada]

 

Não realizamos traduções juramentadas, mas traduzimos documentos que dela não precisem. Histórico escolar, diploma, cartão de vacinação para uso nos Estados Unidos e no Reino Unido, são exemplos de documentos que na maioria dos casos não precisam de tradução juramentada.  

Pedimos que antes de nos procurar, você se informe se seu documento precisa de tradução juramentada ou não. Saber o tipo de tradução necessária para o documento e a forma como ele será usado é responsabilidade do cliente. 

Listas com os nomes dos tradutores públicos constam nos sites das Juntas Comerciais de cada estado.

 

Por exemplo, no Distrito Federal: 

Lista com os nomes dos tradutores juramentados: http://jucis.df.gov.br/ingles/

Para mais informações sobre traduções juramentadas ver o CAPÍTULO VII da LEI Nº 14.195, DE 26 DE AGOSTO DE 2021:

http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2019-2022/2021/Lei/L14195.htm#art57 

 

Mais alguns exemplos de documentos que possam necessitar de tradução livre são: Contratos, Certificados, Currículos,  Patentes entre outros.

Tradução Acadêmica

 

Uma publicação internacional pode elevar uma reputação no mundo universitário. No entanto, o idioma pode ser um empecilho. Seja o inglês, consagrado como língua mundial da ciência desde o final da década de 1960, ou algum outro idioma no qual o acadêmico deseja publicar por questões particulares, publicar em uma segunda língua representa um desafio a mais.

 

Muitas vezes, durante a analise de manuscritos submetidos à revistas acadêmicas, o conteúdo é ofuscado por erros gramaticais ou semânticos causados por uma falta de familiaridade com o modismos e gírias culturais ou por uma incapacidade de raciocinar fluída e proficientemente em dois idiomas simultaneamente, habilidades necessárias para uma tradução coerente.

 

Na Glósses, oferecemos traduções de textos acadêmicos -TCC, Dissertação, Tese, Mestrado, Monografia, Abstract/resumo, Resenhas e Artigos científicos - nas áreas de medicina, farmácia e ciências humanas e sociais.

 

Tradução de textos religiosos

 

A tradução de obras religiosas requer conhecimentos teológicos, culturais e históricos sobre a fé a qual o escrito pertence. Textos religiosos variam em grau de formalidade e público alvo, pois, incluem, mas não se limitam a textos teológico-filosóficos, tratados, até panfletos para cultos com a presença de estrangeiros.

 

Tradução de cardápios e hotelaria

 

Usar o Google Tradutor pode prejudicar a imagem de um hotel ou restaurante, por isso ao traduzir cardápios, placas e brochuras conte com um tradutor profissional proficiente no idioma de chegada e no de origem. Para a tradução de cardápios, muitas vezes também é necessário conhecimentos sobre gastronomia ou até mesmo enologia. Não deixe que o trabalho duro de sua instituição se perca em palavras sem sentido.