Tradução Técnica

A maior parte dos textos a serem traduzidos são textos técnicos, ou seja, tratam de assuntos específicos de uma determinada área do conhecimento. Eles contém jargões e abreviações que demandam do tradutor familiaridade com a finalidade e o tipo de conteúdo da mensagem a ser transmitida.

 

A qualidade da tradução técnica depende da expertise do tradutor sobre a linguagem de especialidade utilizada no texto. Expertise, que pode ser adquirida por meio de formação acadêmica ou de pesquisa constante sobre a linguagem de especialidade e seu público alvo.

A utilização de termos funcionais e propriedades sintáticas de acordo com as convenções próprias dos grupos detentores do saber é característica dos textos técnicos. Assim, a tradução técnica exige do tradutor, além de conhecimento linguístico, know-how sobre o conteúdo do texto nos dois idiomas.

 

Traduções técnicas são necessárias para diversos tipos de textos que variam de manuais de engenharia até panfletos religiosos ou publicitários e e-mails corporativos. Os tipos mais comuns são: textos acadêmicos, bulas, rótulos de remédios, mapas, apostilas, manuais, códigos de conduta, tratados, contratos, currículos,  patentes, informes, panfletos, e-mail, etc.

 

Nossa empresa de tradução trabalha com tradutores parceiros com conhecimento sobre e experiência com os mais diversos nichos, incluindo: Antropologia, Bioquímica, Contabilidade, Economia, Ética, Filosofia, Folclore, Genealogia, História, Marcas e direitos autorais, Medicina (geral, pulmonar, genética, dermatológica), Patentes, Publicidade e Marketing, Relações Internacionais, Setor alimentício, Setor hoteleiro, Sociologia, Teologia, Turismo, entre outros.

 

 

A seguir compartilhamos mais informações sobre áreas específicas e suas traduções técnicas.

Tradução LIVRE de Documentos [Não juramentada]

 

Não realizamos traduções juramentadas, mas traduzimos documentos que dela não precisam. Por exemplo, histórico escolar, diploma, cartão de vacinação para uso nos Estados Unidos e no Reino Unido, são exemplos de documentos que na maioria dos casos não precisam de tradução juramentada.  

Pedimos que antes de nos procurar, você se informe se seu documento precisa de tradução juramentada ou não. Saber o tipo de tradução necessária para o documento e a forma como ele será usado é responsabilidade do cliente. 

Listas com os nomes dos tradutores públicos e os valores a serem cobrados constam nos sites das Juntas Comerciais de cada estado.

Por exemplo, no Distrito Federal: 

Lista com os nomes dos tradutores juramentados: http://jucis.df.gov.br/ingles/

Tabela de valores das traduções juramentadas: http://www.jucis.df.gov.br/tabelas-de-precos/

Para mais informações sobre traduções juramentadas acesse https://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_juramentada